Czasem człowiek otwiera książkę o idiomach angielskich tylko na chwilę… a po pięciu minutach siedzi jak zaczarowany.
Bo idiomy to nie gramatyka. Idiomy to małe historie, żarty, obrazy, które język podsuwa nam jak mrugnięcie okiem.
Dziś wieczorem wpadłam w taki właśnie idiomowy wir. I pomyślałam: dlaczego mam się sama śmiać? Niech blog też ma trochę weekendowej lekkości. A więc- pierwsze idiomy będą o radości.
Radość.:) ( to be ) blown away - być niesamowicie zadowolonym Over the Moon - w siódmym niebie. Thrilled to bits - podekscytowany do granic możliwości. Trzy zwroty wyrażajace ogromną radość. Pierwszy z nich jest najbardziej aktualny - trzeci najmniej : użyłaby go, na przykład angielska babcia ciesząca się z pocztówki, którą wnuk przesłał jej znad morza. - How do you feel about being named coordinator for the Social Sciences Department? - I'm Over the Moon, especially considering how inexperienced I am compared to some other people here. (to be) happy as a sandboy happy as Larry happy as o cloude - cieszyć się jak dziecko Happy as a clam at high water- nieziemsko zadowolony /uszczęsliwiony W dosłownym tłumaczeniu, pierwsze z tych powiedzeń odnosi się do londyńskich chłopców, którzy sprzedawali piasek na początek XIX wieku. ( przyczyna ich wielkiej radości nie jest znana ); drugie odzwierciedla szczęście pewnego Lawrence'a; trzecie jest najbardziej popularne. Czwarty zwrot pochodzi ze Stanów Zjednoczonych . Jego dosłowne znaczenie to "szczęśliwy jak małż podczas przypływu" - How's Martha? - Happy as Larry , she says. She loves her job in the Creative Department . make my day - uszczęsliwić mnie, sprawić mi wielką radość Bardzo popularne powiedzenie używane w trybie rozkazujacym i w czasie przeszłym często również z ironią. - I'm afraid I've got some news for You. - Go on ,make my day. SMUTEK to feel down in the dumps- być w dołku, mieć chandrę, być przygnębionym, Jest to wyrażenie, które istnieje w języku angielskim od XVI wieku, kiedy "in the dumps" odnosiło się do stanu zamieszania, splątania , chaosu. Dziś jest powszechnie stosowane , zwlaszcza gdy rozmawiamy z dziećmi. - Why are You feeling down in the dumps? Is It because of something at school or at home?
(to be) in the doldrums- mieć chandrę, być w depresji. The doldrums to termin morski, pochodzący z XIX wieku, i oznaczający pas ciszy równikowej. Dziś używany jest do wyrażania stanu melancholii przygnębienia lub znajdowania się w pechowym położeniu. - How's Dani? - Hmm.. In the doldrums at present, still looking for a job and wondering about her future. ( to be) sad-assed ( Być) smutnym, smętnym, nieciekawym,nudnym Bardzo kolokwialny zwrot pochodzącyz USA i często spotykany w tzw amerykańskim angielskim. Choć słowo ass, to po angielsku "tyłek, dupa" , w tym przypadku nie jest dosłownie tłumaczone, ponieważ sad-assed to "smutny, zdołowany" W odniesieniu do miejsca ( jak w poniższym przykładzie),oznacza "byle jaki, nieciekawy" That is one sad-assed town! No way am I gonna go there again.
Idiomy mają w sobie coś, co lubię najbardziej: lekkość. Nie trzeba ich wkuwać, wystarczy je poczuć. A kiedy już raz się pojawią w głowie, zostają tam jak dobre skojarzenie.
Jeśli ten wpis Was rozbawił albo czegoś nauczył — to znaczy, że angielski właśnie zrobił swoje małe, codzienne „magic trick”.
Komentarze
Prześlij komentarz